Vertimas žodžiu

  • Pranešimų, seminarų, konferencijų vertimas; pagalba derybose, verslo vakarienėse, pasitinkant ar išlydint svečius; vestuvėse, pramoginiuose renginiuose; telefonu ar „Skype“.
  • Atliekame nuoseklų ir sinchroninį vertimą žodžiu gyvai ir ryšio priemonėmis. Galime suteikti sinchroninio vertimo įrangą.
  • Vykstame į kitus miestus ir kitas šalis.
  • Vertimų sritis ir kalbų kombinacijas išsamiau žiūrėkite skyriuje „Kalbos ir sritys“ arba atsiųskite mums užklausą.

Ką reikėtų žinoti užsakant vertimo žodžiu paslaugą?

Svarbu kreiptis į biurą kuo anksčiau, kad galėtume parinkti ir rezervuoti jums tinkamiausią vertėją.

Turėtumėte žinoti bent preliminarų renginio pradžios ir pabaigos laiką. Vertėjas užsakomas tiksliam laikotarpiui, įskaitant kavos pertraukėles, pietų pertrauką ir pan.

Vertimas gali būti nuoseklus ar sinchroninis. Nuoseklus yra toks vertimas, kai kalbėtojas su vertėju kalba vienas po kito: kalbėtojas, vertėjas, kalbėtojas, vertėjas ir t. t. Svarbu įvertinti, kad pasirinkus nuoseklųjį vertimą renginys trunka dvigubai ilgiau. Vertėjas negali kalbėti greičiau, nei kalba pranešėjas, ir trumpinti ar apibendrinti pranešėjo kalbą.

Šis vertimas paprastai naudojamas privačiuose reikaluose, verslo susitikimuose, nedidelės apimties mokymuose ar seminaruose.

Sinchroniniam vertimui naudojama sinchroninio vertimo įranga. Vertėjas dažniausiai būna atskiroje kabinoje, pranešėjo kalbą girdi ausinėse ir kartu verčia. Auditorija vertėją girdi savo ausinėse, pasirinkusi pageidaujamą kalbą (jei verčiama daugiau nei į vieną kalbą). Paprastai šis vertimo būdas naudojamas didesniems renginiams (seminarams, konferencijoms, posėdžiams ir pan.), kai siekiama sutaupyti laiko ar organizuojamas daugiakalbis renginys.

Sinchroniškai vieną kalbą paprastai verčia 2 vertėjai.

Vertimas žodžiu – itin intensyvus, didelio susikaupimo ir greitos reakcijos reikalaujantis darbas, tad vertėjui svarbu tinkamai pasiruošti. Visada prašome klientų iš anksto pateikti pranešimų tekstus, o jei pranešimai nenumatyti, pateikti bet kokios kitos susijusios medžiagos ar bent apibūdinti temą.

Vertimo žodžiu, kaip ir raštu, kaina priklauso nuo kalbos ir darbo apimties. Norint preliminariai apskaičiuoti išlaidas žinotina, kad vertėjo darbo valanda (60 minučių) kainuoja 50–100 Eur, tačiau tiksli kiekvieno vertimo sąmata sudaroma tik įvertinus konkrečią situaciją ir reikalingų vertėjų užimtumą. Taip pat svarbu nepamiršti tokių papildomų išlaidų kaip vertėjo kelionė, apgyvendinimas ir pan.

vertimas_zodziu-86231540d58593b38dd42f81c555be72.jpg